Дивлюсь фільм про Дона Боско - бачу Світлий Дім, той, що для
безпритульних дітей і юнаків-безхатченків. Читаю автобіографічні споміни
Дона Боско - бачу Світлий Дім. Досліджую салезіянську педагогічну думку
співбрата Луіджі Ч'яно - бачу Світлий Дім.
Три роки тому я отримав вимогу салезіянських пріорів переказати Світлий
Дім в інші руки і прилучитися до цілодобової фізичної присутності в
одній зі спільнот львівських салезіян - якщо хочу бути священником для
тих дітей і юнаків, задля яких жертвував життя у Світлому Домі.
Два роки тому Господь дарував силу виконати вимогу салезіянських пріорів. Рік тому я отримав священицькі свячення.
Від Світлого Дому залишилася тільки ікона Дона Боско, що була в
іконостасі каплички Світлого Дому, перед якою довірливо молилися
діти-злидарі, діти-безхатченки, діти_без_надії_на_покращення_життя...
ікона, перед якою було проведено стільки безсонних ночей в очікуванні
денних нападів та хижих руйнацій зі сторони озвірілих "господарів
неоукраїнського життя"...
Є священство. Є ікона. Є свіже
повітря, винникивські пагорби і ліс, розкіш перебування в "українському
П'ємонті" - на благословенних Галицьких землях. Є кохана молодь з УМХ. Є
любов духовних дітей, є відчуття того, що і сам я є потрібний, - нема -
? - підглядання, нема - ? - нескінчених перевірок по три на день, нема -
? - прискипливих допитів, нема - ? - рейдерських нападів, нема - ? -
намагань перешкодити й усунити все - й мене також разом з дітьми, яких
дав мені Господь... Від усіх трагедій, боротьби, захисту знедолених і
протистояння "князькам світу цього", від ошалілої оборони Царствія, що
не від світу цього, і злидарів-дітей, що приналежні Царствію, від
безкомпромісності християнського ТАК через ділення життям, як хлібом, з
першим-ліпшим нужденним, - від Світлого Дому лишилася тільки ікона з
світлим ликом Дона Боско, що переді мною над робочим столом - як
останній іспит сумління.
Ієрм. Олександр Август (Чумаков)ЧССІБ: новини салезіянського життя, роздуми, ідеї, пропозиції, спомини, діалоги та особисті погляди; архів матеріалів для сайтів і соцмереж. Не є офіційною сторінкою, має виключно особистий сенс та значення.
23.06.12
24.04.12
06.03.12
Пояснительное письмо по поводу публикации Александром ДОБРОЕРОМ первого перевода Уставов и правил Салезианской Конгрегации на российский язык
Сашуля!
Огромное спасибо за то, что благодаря тебе наш труд не канет в Лету.
Однако годы идут, и я всё чаще бываю благодарен, когда мне указывают на существенные неточности в моих воспоминаниях. Не уверен, что это равно относится и ко всем остальным, хотя оно и полезно.
Вопреки этой неуверенности решусь напомнить тебе, что в те далёкие годы никто из руководства ЧСДБ к тебе не обращался, поскольку мы с тобой тогда были не личностями, а цифрами церковно-конгрегационной статистики; я сам обратился к тебе за помощью после нескольких разговоров с Доном Дзендзелем, который по моей настойчивой просьбе разрешил передать тебе книгу устава и дал ёё экземпляр для тебя. Перевод и публикация предуготовлялись пышным подарком к моменту триумфального укоренения ЧСДБ "на территории бывш. СССР с центром в Москве", как с любовью именовали всё это приехавшие к нам польские ксьондзы в документальных отчётах для Ватикана и римских конгрегаций. По поводу всего этого должен был приехать Настоятель отцов-салезианцев, и ему должно было вручить экземпляры Уставов на российском языке, означая тем самым триумф над падшей "Империей Красного Дракона".
Переводы были нами сделаны и переданы Дону Дзендзелю и должны находиться в Римском архиве Генеральной Обители ЧСДБ.
Однако многочисленные энергичные требования тогда ещё юных собратьев, украинцев польского происхождения, боровшихся за советизацию как российского, так и украинского языков ( в частности не приемлющих в те годы первые переводы Римского Миссала на украинский язык из-за того, что язык перевода был "типа как у Шевченко") заставили Дона Дзендзеля передать и наш перевод в переделку питерской переводчице, которая в соответствии с ленинградскими культурными традициями была значительно более очаравана таинственным звучанием религиозных лексем столь таинственного (на тот момент) мира монашеской конгрегации латинской церкви. В результате наш перевод, в котором была просчитана даже ритмика текста ради возможности речитативного чтения вслух, был принан архаическим (что теперь не может не вызвать удивлённую улыбку), и в печать пошли переводы госпожи Тихоновой, которые местами настолько совпадают с нашими, что невольно приходит мысль о полноте её добросовестности, в чём я не сомневаюсь нисколько.
Дивные истории с триумфалистскими вхождениями монашеских и "подобных монашеским" Орденов и конгрегаций латинской Церкви в жизнь оглушённых коммунизмом людей к настоящему времени фактически завершились. Переводы монашеских уставов СДБ на российский язык остались фактически невостребованными везде, кроме Белоруси, из-за отсутствия призваний к латинскому монашеству среди российскоязычных людей (а те единичные, которые все же нашлись, были благополучно адаптированы к польскому, немецкому, французскому и итальянскому языкам, так что российский в рамках религиозной жизни оказался ни к чему).
Казалось, что наши с тобой тяжкие на протяжении почти двух лет труды напрасны, и их результаты уже погребены в незнании.
Именно поэтому я неимоверно благодарен тебе за публикацию в интернете этого труда двух, тогда ещё очень молодых и романтически настроенных, филологов, дипломированных специалистов в области российского языка и литературы, двух любителей Пушкина, Гоголя, Блока и Мандельштама вкупе с експерементами серебряного и пост-серебряного века: быть может для кого-то когда-нибудь этот текст и окажется притягательным и удовлетворит малую толику любопытства к нюансам той неимоверной епохи, которую и мы с тобой пережили.
Благословенье Господне на тебе с его благодатью и человеколюбием ныне и присно и во веки веков!
Иерей Александр Август Чумаков, салезианин в лоне УГКЦ.
P.S. Из твоего текста выходит, что тогда я был украинским салезианином, а теперь священнослужитель УГКЦ. Уверен, что в это необходимо внести коррективу: тогда я не был украинским салезианином в силу отсутствия на тот момент такой градации; я был просто салезианином, каковым остаюсь и по сей день в принадлежности к салезианскому Округу Украины в лоне УГКЦ. Уверен в существенности этого моего замечания. Ещё раз спасибо тебе, дорогой друг!
Сашуля!
Огромное спасибо за то, что благодаря тебе наш труд не канет в Лету.
Однако годы идут, и я всё чаще бываю благодарен, когда мне указывают на существенные неточности в моих воспоминаниях. Не уверен, что это равно относится и ко всем остальным, хотя оно и полезно.
Вопреки этой неуверенности решусь напомнить тебе, что в те далёкие годы никто из руководства ЧСДБ к тебе не обращался, поскольку мы с тобой тогда были не личностями, а цифрами церковно-конгрегационной статистики; я сам обратился к тебе за помощью после нескольких разговоров с Доном Дзендзелем, который по моей настойчивой просьбе разрешил передать тебе книгу устава и дал ёё экземпляр для тебя. Перевод и публикация предуготовлялись пышным подарком к моменту триумфального укоренения ЧСДБ "на территории бывш. СССР с центром в Москве", как с любовью именовали всё это приехавшие к нам польские ксьондзы в документальных отчётах для Ватикана и римских конгрегаций. По поводу всего этого должен был приехать Настоятель отцов-салезианцев, и ему должно было вручить экземпляры Уставов на российском языке, означая тем самым триумф над падшей "Империей Красного Дракона".
Переводы были нами сделаны и переданы Дону Дзендзелю и должны находиться в Римском архиве Генеральной Обители ЧСДБ.
Однако многочисленные энергичные требования тогда ещё юных собратьев, украинцев польского происхождения, боровшихся за советизацию как российского, так и украинского языков ( в частности не приемлющих в те годы первые переводы Римского Миссала на украинский язык из-за того, что язык перевода был "типа как у Шевченко") заставили Дона Дзендзеля передать и наш перевод в переделку питерской переводчице, которая в соответствии с ленинградскими культурными традициями была значительно более очаравана таинственным звучанием религиозных лексем столь таинственного (на тот момент) мира монашеской конгрегации латинской церкви. В результате наш перевод, в котором была просчитана даже ритмика текста ради возможности речитативного чтения вслух, был принан архаическим (что теперь не может не вызвать удивлённую улыбку), и в печать пошли переводы госпожи Тихоновой, которые местами настолько совпадают с нашими, что невольно приходит мысль о полноте её добросовестности, в чём я не сомневаюсь нисколько.
Дивные истории с триумфалистскими вхождениями монашеских и "подобных монашеским" Орденов и конгрегаций латинской Церкви в жизнь оглушённых коммунизмом людей к настоящему времени фактически завершились. Переводы монашеских уставов СДБ на российский язык остались фактически невостребованными везде, кроме Белоруси, из-за отсутствия призваний к латинскому монашеству среди российскоязычных людей (а те единичные, которые все же нашлись, были благополучно адаптированы к польскому, немецкому, французскому и итальянскому языкам, так что российский в рамках религиозной жизни оказался ни к чему).
Казалось, что наши с тобой тяжкие на протяжении почти двух лет труды напрасны, и их результаты уже погребены в незнании.
Именно поэтому я неимоверно благодарен тебе за публикацию в интернете этого труда двух, тогда ещё очень молодых и романтически настроенных, филологов, дипломированных специалистов в области российского языка и литературы, двух любителей Пушкина, Гоголя, Блока и Мандельштама вкупе с експерементами серебряного и пост-серебряного века: быть может для кого-то когда-нибудь этот текст и окажется притягательным и удовлетворит малую толику любопытства к нюансам той неимоверной епохи, которую и мы с тобой пережили.
Благословенье Господне на тебе с его благодатью и человеколюбием ныне и присно и во веки веков!
Иерей Александр Август Чумаков, салезианин в лоне УГКЦ.
P.S. Из твоего текста выходит, что тогда я был украинским салезианином, а теперь священнослужитель УГКЦ. Уверен, что в это необходимо внести коррективу: тогда я не был украинским салезианином в силу отсутствия на тот момент такой градации; я был просто салезианином, каковым остаюсь и по сей день в принадлежности к салезианскому Округу Украины в лоне УГКЦ. Уверен в существенности этого моего замечания. Ещё раз спасибо тебе, дорогой друг!
05.03.12
25.02.12
Підписатися на:
Дописи (Atom)